Return unto thy Lord, content in His good pleasure
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)
Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased:
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him).
Return unto thy Lord, content, contenting
Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)
Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him
Return to your Lord, pleased and accepted
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Return unto your Lord, pleased and Approved
"Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!"
"Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
"Return to your Lord happy and content."
return to your Lord well pleased and well pleasing
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him
Return to your Lord, pleased, pleasing
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him
return to your Master, pleased (with Him) and pleasing (to Him)
“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing
Return to Your Lord cheerfully and loved;
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)
"Return to your Lord happy and content."
"Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)."
Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you.
Return to your Lord, pleased and pleasing
return to your Lord wellpleased, wellpleasing
Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved
He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.”
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you
Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee
Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours)
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with
Return to thy Lord, pleased, and pleasing him
Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight
Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him.
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Return to your Lord, well pleased and well pleasing.
Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!”
"Return to your Lord, well pleased (with Him), well pleasing."
"Return to Allah, your Creator, pleased and blessed"
Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him),
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him